浏览完整试题(节选自钱钟书《旧文四篇:林纾的翻译》,有改动)
1.下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是(3分)( )
A. 翻译的最高标准是“化”,使原作“投胎转世”,躯壳换了一个,却保存了原有的风味。
B. 两种文字之间的距离、译者跟原作者的距离、译者表达能力欠缺等都会使译文走样。
C. 文学翻译的“化境”只是一种理想,由于“讹”无法避免,因而“化境”是无法实现的。
D. 翻译本图省事,却变为导诱一些人去学外文、读原作,与目的相去甚远,费力不讨好。
2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是(3分)( )
A. 作者为了论证文学翻译的“化”和“讹”的关系,援引古今中外论据,辩证而形象。
B. 文章把好的翻译和坏的翻译进行对比论证,通过对比,二者之高下、优劣不言自明。
C. 文章对林纾翻译西方小说的功过得失进行细致深入的分析论证,给后来者提供借鉴。
D. 文章围绕着文学翻译的“化”“讹”“媒”“诱”等几方面展开论述,条理清晰。
3.根据原文内容,下列说法不正确的一项是(3分)( )
A. 优秀的翻译作品,既要忠实原著,保留原先的精神姿致,而又不露生硬牵强的痕迹。
B. 文学翻译的所谓“媒”,就是通过译本作为媒介让读者去阅读原著,促进文化交流。
C. 林译小说的“讹”,不是因为他的助手们语文程度低,而是因为没有抑制写作冲动。
D. 坏的翻译那是糟蹋原著,因为译本的不堪卒读,进而连累原著,居间反而成了离间。
(二)文学类文本阅读(本题共 3 小题,14 分)
阅读下面的文字,完成4-6题。
城市的空间
周闻道
每当回家,我便有一种踏实的感觉,那感觉牢牢地贴在心口。家里的门是一种呵护。记得幼时,妈妈就经常唠叨,在家千般好,出门一时难。当时,对这话总是似懂非懂,也就不屑一顾。现在想来,真是年少不识愁滋味。没有想到的是,这种踏实感,坚守了几十年的精神依偎,却在偶然之间,被一缕细风轻轻颠覆。
风从窗口吹进,礼貌而轻柔。风是无意的,不应该对我有敌意,也不会给我带来什么痛苦,只是一种习惯。想家里既拥有阳光,拥有通风透爽,又拒绝霜露和飞蛾。有时就忘了,比如今晚。敞开的窗就像一个黑洞,漏出去的灯光很少,以致没跑多远,就被黑夜吞噬在路途,几乎看不出搏斗和挣扎的痕迹。风一吹,我就掉过头,顺着那一习凉,把目光聚焦窗口。不仅发现了窗外的一切,还看到了一种悬空。树枝轻轻地向我招手,晃动的只是它纤细的指尖。
我不知道在什么时候,已经悬空在这个城市中。一幢楼房,撑起双臂,轻轻地把我高高举起。然后悬空放置,身不由己。两脚之下,华丽的实木地板,还有地板上的茶几、沙发、电视、浴房、席梦思,都与我一样悬空着。