【二】(22分) 许渊冲:用一生追梦的狂老头 ①他是一个对翻译充满热情的老人,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行 互译的专家。他用一生的时间追求梦想,不时有一些狂妄之举。 ②他从小就对英语产生浓厚的兴趣,立志成为翻译家。考入西南联大外文系后,出于对梦想的执着,他冲劲儿十足。他每天起床的第一件事,是用英语写日记,翻译一首诗歌。读大学一年级时,他把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上。两年后,陈纳德上校率队来昆明援助中国抗日。招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场。他从人群中站起来,用中气十足的嗓门翻译道:“of the people,by the people,for the people.”宾主都恍然大悟。这次崭露头角,使他信心倍增,向更高的阶梯迈进。 ③在巴黎大学留学时,他发现,中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子。由此,他产生一个想法,除了把英国和法国的许多名著翻译成中文外,还要把唐诗宋词等中国文化的精粹翻译成外文,让世界更加了解中国。翻译诗歌并非易事,不但要讲究格律音韵,还要体现诗歌的博大精深。他经常为一词一句绞尽脑汁,几乎到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起床开灯,记下睡梦里想到的诗句。 ④回国后,他被分配到北京外国语学院任教,从此笔耕不辍。最开始译罗曼•罗兰的《司