浏览完整试题孙德宏:业界的具体操作——这也正是我特别期待与你交流的问题。你之前总结了你们的具体做法,如:寻找著名的海外出版社合作、为作家寻求更高的商业回报、寻找经验丰富的译者等等,其中几次强调了“国外版权代理商”和“接受方译者”问题,而且认为这是比较可行并富有实效的操作手段。为什么强调这两点? 臧永清:商业出版必然面对市场。一方面,市场交易首先看你的产品质量;另一方面,即便你的产品质量确实不错,也还有个是否“适销对路”问题——受众不了解你,甚至对你有误解,而你的“推销”又做不到针对他的需求……“走出去”都难,又何谈“走进去”?于是,接下来的问题就是:谁能比较恰当而高效地解决这些问题? 孙德宏:结果,你们因为坚持商业出版而较多地选择了国外版权代理商、国外有实力的出版社、接受方译者……这个逻辑关系清晰合理。作为著名的出版人,你如何看待国外版权代理商和接受方译者在文学出版国际传播与合作中的“中间人”作用? 臧永清:从具体操作角度讲,出版行业产业链的每个环节都有其存在的价值,国内出版社直接与国外机构联络需要合适的契机,充分用好国外版权代理机构就是契机之一。随着我国国际地位的持续提升,一些时刻紧盯着国际市场的国外版权代理商会越来越多地关注中国。他们既比较了解中国社会生活、中国文化,更十分熟悉国外某些国家和地区出版机构的综合实力、图书品类和特色,以及海外读者的接受习惯、接受偏好,而且能够推荐恰当的、高水平的译者。用你的“价值认同”观点来看,他们更了解传受双方的传受偏好和价值认同。一部优秀的中国文学著作,极可能在国外版权代理商的规划下,加上更多的接受方译者的翻译再创作,在海外被打造成畅销书、长销书。 孙德宏:显然,充分利用好“他者传播”确实是跨文化国际传播的重要经验。人文社的实践和你的很多思考都给我很大启发。 臧永清:我也有很多收获。期待有机会再进一步讨论。 [注]①臧永清,人民文学出版社社长;②孙德宏,南开大学新闻与传播学院教授。 (摘编自《既要“走出去”,更要“走进去”——中国文学出版国际传播对谈录》) 1. 下列对材料相关内容的梳理,不正确的一项是( ) A. B. C. D. 2. 根据材料内容,下列说法正确的一项是( ) A. 文学的国际传播既要“走出去”更要“走进去”,这表明传播只是过程而不是目的,文学国际传播的目的在于让域外受众接受。 B. 域外接受主体有着千差万别的“接受偏好”,因此为了更好地“走出去”,文化国际传播应该尽可能地学习域外文化,做到“一国一案”。 C. 人文社首先积极联系有影响力的接受方译者,以此提升译本的传播力度,然后接洽国外版权代理商,可见前者比后者更为重要。 D. 在商业出版的经营理念下,出版社应该做好选题工作,做实内容,在内容为王的时代,只要图书内容好、质量高,就不怕走不出去。 3. 下列选项,最能体现国际传播理想标志的一项是( ) A. 中国作家铁凝的作品在海外大受欢迎,她的作品《永远有多远》泰文版已成为畅销书,创下了单品近4万册的销售业绩。 B. 人民文学出版社“潮166•中外作家同题互译”项目,通过与海外知名出版社合作,让中国文学作品走入海外大众的视野。 C. 中国作家艾青的作品《南美洲旅行》葡萄牙文版获得巴西最权威的文学奖项雅布提奖提名,并获得巴西高校出版协会奖。 D. 美国诗人埃兹拉•庞德十分推崇中国古典诗歌,他的诗歌常用中国古典诗歌意象来表情达意,已成为美国文学史上的经典。 4. 请结合文本谈谈为什么该文被称为“对谈录”而不是“访谈录”。 5. 中国现代作家凌叔华为我们提供了中国文学“走出去”的成功样板,以下是关于她作品传播的概况,请结合材料分析其作品成功“走出去”的原因。 凌叔华在30年代后期与英国现代著名作家弗吉尼亚•伍尔芙建立了通信联系。伍尔芙鼓励凌叔华用英文写作自己的传记,凌叔华每写完一章,便寄给伍尔芙并请其修改。后来,凌叔华将这18章集为Ancient Melodies(《古歌集》),在伍尔芙及其丈夫合办的霍加斯出版社出版。这部作品发表的第二年,《泰晤士文学副刊》就特别撰文介绍,不久,它还被译成法、德、瑞典语出版,广泛传播。 【答案】1. B 2. A 3. D 4. ①平等对话:文本中,臧永清和孙德宏两人围绕文学出版的国际传播问题展开讨论,双方都有提问和回答的部分,且彼此的观点相互补充和深化。这种对话形式体现了双方的平等地位,而非一方主导的访谈模式。 ②互动性强:两人的讨论具有较强的互动性,臧永清提出问题后,孙德宏进行回应,随后臧永清再根据孙德宏的观点进一步探讨,甚至提出新的问题。这种互动性使得文本更像是一场对谈,而非单向的访谈。 ③观点碰撞:在对谈过程中,双方的观点有时会碰撞和融合,例如在讨论“价值认同”和“理想标志”时,两人的观点逐渐达成共识,并且彼此启发。这种观点的碰撞和融合是对谈的典型特征,而非访谈中常见的单向输出。 ④共同探讨问题:文本中,两人共同探讨了文学出版国际传播的理想标志、价值认同、具体操作等问题,双方都在积极思考和参与讨论,而非一方提出问题,另一方被动回答。 5. ①与知名作家合作:凌叔华与英国著名作家弗吉尼亚•伍尔芙建立了紧密的合作关系。伍尔芙不仅鼓励凌叔华用英文写作,还亲自修改她的作品。这种与知名作家的合作提升了作品的质量和国际影响力,符合材料中提到的“寻找经验丰富的译者”和“接受方译者”的重要性。 ②借助知名出版社出版:凌叔华的作品《古歌集》在伍尔芙及其丈夫合办的霍加斯出版社出版。霍加斯出版社在国际上享有较高的声誉,这为作品的传播提供了良好的平台。材料中提到,与国外有实力的出版社合作是文学出版国际传播的重要操作手段之一。 ③获得权威媒体的推介:作品发表后,《泰晤士文学副刊》特别撰文介绍,这进一步提升了作品的知名度和影响力。材料中提到,传播文本的形式和内容需要符合受众的接受习惯和偏好,而权威媒体的推介有助于增强受众对作品的认同感。