1.冰山一角。来自英语口语习语“The tip of the iceberg”(参看《美国口语词典》,原书名:Modern American Colloquialisms,外语教学与研究出版社,1997)。“冰山”原比喻不能长久依赖的靠山。现在多用作“事物暴露出来的部分”。“冰山一角”比喻事物暴露或显露出来的一小部分。“可想而知,这几千万,只是皮家财产露出的冰山一角罢了。”(《作品与争鸣》1999/10)
2.不伦之恋。来自获第74届奥斯卡最佳影片提名奖《不伦之恋》的片名(In the Bedroom,2001,导演:托德·菲尔德)。泛指不合道德伦常的性爱。“挑战伦理道德的英国影片《母亲》色调沉重,母亲和女儿男友的不伦之恋让人无法接受,并未获得好评。”(《信息时报》2004/6/15)
10.心灵鸡汤。来自美国作家杰克·坎菲尔、马克·汉森合著的一部畅销书(Chicken soup for the teenage soul ,1993),安徽科学技术出版社2000年引进我国。比喻含有知识、智慧和温暖的话语,或意蕴隽永的人生感悟。“是一杯毒酒,还是一碗心灵鸡汤?——与《天亮以后说分手——19位都市女性一夜情口述实录》作者之川、策划者漆峻泓对话”(《南方都市报》2003/6/30)
11.用脚投票。原指对上市公司不信任而抛售其股票。后来,在投资、消费、应聘等经济活动中,人们采取主动选择或被动规避的行为,在经济学上都可以称作“用脚投票”(wote with somebody’s feet)。现在还超出经济范畴,可用在政治、文化等方面。“人才流动实际就是使用人才的环境和体制间的竞争,如果体制不合,‘人才’就会‘用脚投票’,用‘退出’来表示对体制缺陷的不满。”(《南方周末》2002/10/24)
12.游戏规则。英语the rules of game的意译,泛指涉及公众的、具有可操作特点的各种事情的运作规则。不限于游戏,在各类比赛、市场经济、世界贸易、人际交往甚至黑社会组织内部都有各自的游戏规则。“龙永图:入世后最大的风险是对游戏规则的无知”(《扬子晚报》2001/11/7)
13.与狼共舞。原为美国奥斯卡获奖影片名(《Dances With Wolves》1990)。原指与坏人打交道。现多比喻参与国际竞争的激烈程度;“狼”比喻竞争对手。“中国企业必须与狼共舞才能生存发展”(中新社2000/12/28)