1、第1自然段:“一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言”中的“解放黑奴宣言”应加书名号,因为这是一个纲领性的法律文本,理应加上书名号才合乎规范。与此类似,第3自然段中的“宪法”(Constitution)和“独立宣言”(the Declaration of Independence)也都应加书名号。它们都不是普通名词,而是专指美国宪法和独立宣言。值得一提的是,英文原文中这些词或词组都没加书名号,但已将关键词的首字母大写,这意味着这些词或词组都是特定称谓。我们不能因为英文文本中没有书名号就不加,译成中文时应该遵循中文的行文习惯和标点格式。况且,作为一篇用来学习语文的典范文本,标点符号理应规范。 |9Wu/
1、第17自然段中有一个短语“today and tomorrow”,只要学过英语的人都知道这个短语的意思是“今天和明天”或“现在和未来”。不知出于何种考虑,课文中竟然译成了“此时此刻”。马丁·路德·金用这个短语准确地反映了黑人所面临的真实状况和表明了自己的矢志不渝的追求:尽管现在和未来面临重重困难,他仍然有一个深深扎根于美国之梦中的梦想。倘若译成“此时此刻”,既无法全面表现黑人在实现梦想的漫漫征途中的重重困难,又无法充分体现马丁·路德·金执著追求梦想的坚定信念。 ;@e
3、练习四附录的英文选段第4段“a desert state sweltering with the heat of injustice”中“desert”属衍文。我查了多个版本的英文演讲原文,都没发现有这个词;为慎重起见,我反复认真听了马丁·路德·金的英文演讲原声录音,都没听到“desert”这个单词。不知课文选段所依何本,课文据此翻译为“如同沙漠般的地方”不知有何根据。