中学语文教学资源网 手机版
类目:首页杂文参考教师随笔
阅读:1330  
标签:教师随笔
孙甘露谈安娜。卡列尼娜


      一,开场的“废话”

      非常感谢大家今天下午来参加这个讲座,

      我觉得这更是个“交流”。我知道大家是基于对文学的热爱,

      对托尔斯泰的爱,对《安娜·卡列尼娜》这部作品的爱,

      才来到这里。我想把我个人阅读这部作品的心得和大家交流一下。

      如果有什么不恰当的地方,请大家批评指正。

      我们知道,任何一部文学作品,尤其是像《安娜·卡列尼娜》

      这么一部伟大的文学作品,是可以从多种角度,

      各种不同的层面,以及用各种不同的方法,

      读解它,研究它。但是也有一种非常有效和非常简单的方法。

      我给大家念一段托马斯·曼对托尔斯泰的评价。

      他这段话其实是在解说托尔斯泰当初怎么开始写

      《安娜·卡列尼娜》的。

      他这样说道:“一八七三年春天的一个晚上,

      列夫·尼古拉耶维奇伯爵走进了他的长子的房间。

      孩子们正在给他的老姑母朗读普希金的小说集

      ——《别尔金小说集》。做父亲的把书拿起来念到:

      ‘客人们齐集在别墅中’。‘就是要这样开场才对。’

      这句话是托尔斯泰对自己说的。于是他放下书,

      走进自己的书房,拿起笔写下了

      “奥波浪斯基家里一切都混乱”,这便是《安娜·卡列尼娜》

      原来的第一句话。现在我们读到的起始句

      “关于幸福和不幸的家庭的赠言”是后来添上去的。

      这是一个美妙的小掌故。托尔斯泰当时已经写出了很多成功之作,

      用现代长篇小说写出俄国民族史诗,

      包罗万象的巨著。托尔斯泰其实一直在犹豫,

      怎么在开始这部书的写作。家人在念普希金的小说,

      使他获得了灵感。他一直在搜索,不知道怎么开头,

      是普希金拯救了他,传统交给了他。

      托马斯·曼在这里有个很重要的说法,

      他说:“是普希金搭救了他,指点他该如何着手,

      要紧紧地把握,把读者投入现场。”

      我们今天就是要试图设身处地进入这部小说

      UID6085 帖子1243 精华1 积分8826 阅读权限100 在线时间738 小时 注册时间8-10-2007 最后登录4-9-2008 查看详细资料

      TOP

      hanxinwang

      panzer - hans

      版主

      个人空间 发短消息 加为好友 当前在线 2# 大 中 小 发表于 7-7-2008 09:45 只看该作者

      二、天真的或者孩子气的

      在此之前,有一个关于译文的小小的提示。

      因为我最初曾经想谈一部中文的小说,这样就可以对小说的语言文体进行分析。但现在谈的是一部翻译作品,

      我们知道在一个民族的语言当中有很多很重要的信息,

      它的语言节奏、声音、韵律,在翻译当中,

      我们乐观地说,可能被保存下来,

      或者说是以另外一种语言的某种形式把它基本对应地反映出来。

      但要说完全一对一地、真切地、真实地把它翻译过来,

      是非常困难的。这里举一个小例子。

      大部分人看到的《安娜·卡列尼娜》这部书,

      一个是周扬先生的译本,还有一个是草婴先生的译本。

      作家陈村曾经说过一个小例子,非常有意思。

      安娜和渥沦斯基私奔后,有一次非常思念自己的儿子。

      于是就回家看儿子。看到她儿子的时候,她非常激动。

      草婴的译本翻译成:“安娜天真地哭了。”

      而在周扬的译本里是这样翻译的:“安娜孩子般地哭了。”

      我不懂俄文,无法判别这两个译文哪个更准确。


展开全文阅读
      我们带着疑问读书,这是个读书的好方法。

      我也曾请教过不同的人对这个翻译的看法,有的人就说,

      像安娜这样的一个人,

      你认为她是一个还会“天真地哭”的人吗?

      她可能保有天真的天性,还是个很单纯的人,

      说她“孩子般地哭了”比较准确。

      但这并不是个定论。我们也可以反过来说,

      从托尔斯泰对她的描写来看,她可能是个很天真的人。

      我们现在谈论《安娜·卡列尼娜》,是谈论汉译的

      《安娜·卡列尼娜》,我们假设译本是非常准确的,

      否则的话,我们的谈话无法开始。

      我们现在建立在这个假设的基础上,来开始谈论这部作品。

      [ 本帖最后由 hanxinwang 于 7-7-2008 09:47 编辑 ]

      UID6085 帖子1243 精华1 积分8826 阅读权限100 在线时间738 小时 注册时间8-10-2007 最后登录4-9-2008 查看详细资料

      TOP

      hanxinwang

      panzer - hans

      版主

      个人空间 发短消息 加为好友 当前在线 3# 大 中 小 发表于 7-7-2008 09:50 只看该作者

      三、高高在上

      关于这部书,还有个在文学史上很有名的说法。

      托尔斯泰最初写这部小说的时候,其实是写了两部小说。

      一部是我们现在看到的《安娜·卡列尼娜》中的两条线索:

      一是安娜和渥沦斯基的这条线;二是列文和吉提的这条线。

      大家对这部书肯定都非常熟悉,可能还看过由此改编的电影、

      电视剧。后来他写着写着把这两个故事并到一个故事里去了,

      它的真伪我们无法断定,只不过是一个传说,

      但这是个非常有意味的传说。我们在阅读这部书的时候

      可以充分考虑这个。它在某种程度上有点像巴赫的音乐,

      像是复调的音乐,两条线索,一个主要的,一个次要的,

      或者说你甚至不能确定哪个更次要一点,

      你只能在这两条线索并行发展以及它们互相为对方做映衬的时候,

      你才发现它们的意义。

      就像昆德拉对小说的很多研究也用音乐做比喻一样。

      其实小说中间有很多描写、铺垫,

      不是直接对一个事物做出判断的,

      而是用非常曲折的方法做出判断的。

      我举一个例子:根据维克多·雨果的小说《巴黎圣母院》

      改编的电影里面有一场在圣母院前面的广场狂欢的情形,

      很多艺人在那里叠罗汉。这是个过渡性的场景。

      有一个人走过,和叠罗汉最上面的那个人在打招呼:

      “看你高高在上的样子,那么开心,可苦了下面的人了。”

      这其实是一个非常过渡性的台词。

      如果把它和巴黎圣母院本身所描述的故事联系在一起看的话,

      它又是有意味的。但它的艺术性在于,

      它的这种铺垫并不是直接走到某人面前去声讨他。

      很多好的艺术作品,都有许多非常微妙的小的铺垫在里面,

      无时无刻不在发生作用,很多细节都在起作用,

      如果不注意的话就会忽略,可如果很仔细地去阅读,

      那将是种很好的享受。

      
标签:教师随笔 孙甘露谈
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:严监生之死
下一篇:略谈安娜
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版