中学语文教学资源网 手机版
类目:首页杂文参考教师随笔
阅读:1856  
标签:教师随笔
人文主义与人道主义
董乐山(思想境界) 

    为了译阿伦·布洛克的《西方人文主义传统》一书,仅仅“人文

主义”一词,就伤透了我的脑筋,真是所谓“一名之立,旬月踟蹰”。

    “人文主义”的英文原文是“humanism”,这个译名在中国学术

界早已确立无疑。余生也晚,不知当初此译是否取自《易经》上的

“文明以止,人文也。观乎天文,以察时变,观乎人文,以化成天下”

这句话。从人类文化的角度看,此译当是十分妥。但是“humanism”

的多层含义,有时并不是“人文主义”一个译法所能到处应用,以不

变应万变的。关于“humanism”的多层含义,阿伦·布洛克也曾有过

他的感叹:“我一生在牛津大学度过。在牛津大学人文学源远流长,

至少可以追溯到伊拉斯谟、约翰·科莱特、托马斯·莫尔,以及文艺

复兴的‘新学’。也许就是因为如此,人文学的含义被视为理所当然

而不加深究。一直到我快六十岁的时候担任了牛津大学副校长以后……

我才发现对人文主义、人文主义者、人文主义的、以及人文学这些词,

没有人能够成功地作出别人也满意的定义。这些词意义多变,不同的

人有不同的理解,使得词典和百科全书的编篡者伤透脑筋,感到头疼。”

    阿伦·布洛克当然没有想到为此伤脑筋的人之中,还有翻译者。

我自大学时代起,对于“人文主义”一词的含义也是认为理所当然而

不加深究的,一直到我快七十岁翻译《西方人文主义传统》这本书的

时候,才发现它的含义多变,在不同的时代,不同的地方,有不同的

所指,以致不同的人对它有不同的理解。至少在中国,还出现了不同

的理解,有译为“人文主义”的,有译为“人本主义”的,有译为

“人道主义”的,也有译为“人性论”的,更有主张仿“唯物论”、

“唯心论”而译为“唯人论”的,或仿“哲学”、“科学”、而译为

“人学”的,总而言之,名目繁多,莫衷一是。有时使不知“人文主

义”西方渊源的人如堕五里雾中。其实这些译法大半都是“humanism”

在各个不同历史阶段在不同的具体环境下的不同侧重,因此译法的不

同是无可厚非的。但是这也不免带来不必要的纠纷和麻烦,正如几个

瞎子摸象一样,争来争去,说的并不完全是一回事儿,比如“人文主

义”有“人道主义”的内涵,而“人道主义”则专指人类的同情心。

以后者的狭义的“人文主义”与前者的广义的“人道主义”相论争,

是永远争不出一个结果来的。

        本文选自辽宁教育出版社董乐山先生的文集《边缘人语》。

标签:教师随笔 人文主义
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:天涯无处无春色
下一篇:“卖淫嫖娼”存在的原因分析与对策思考
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版