中学语文教学资源网 手机版
类目:首页杂文参考教师随笔
阅读:1289  
标签:教师随笔
尼采之中国舞
施蛰存七十年文选(杂文) 

    第一次将尼采介绍给我的,是二十年前的民铎杂志尼采专号;第二次是郭沫若先生

译的“查拉图斯屈拉如是说”,即是登在创造周报上的。我读郭氏的译文,觉得不容易

懂。但这不是不信任他的译文,也不是说郭氏译笔不好,而是仿佛觉得尼采这种文体没

法子译成毫不走样的中文。尽管郭氏的译文,是如何忠实,是如何竭力求达,还好像毕

竟与原文隔着一重纱似的。

    光阴荏苒,二十年过去了。最近,因为国立厦门大学图书馆有英译本的尼采全集,

偶然抽取一本“愉快的智慧”来看了,大大地感到兴趣;于是又把“查拉图斯屈拉”借

来了。为的预备在避空袭的时候到山上去看,所以这回借了一本万人丛书本,因它小巧,

可以放在口袋里。从万人丛书又想到万有文库,记得万有文库中已经有一个“查拉图斯

屈拉”的中译本,于是把那中译本也一并借了来。

    当我读完万人丛书卷端赖哀士的叙言之后,很高兴地欣赏了几篇他所谓充满了诗意

的比喻的散文,随即拿中译本来对看了一二篇。看了中译本之后,我得到两个感想:一、

郭沫若的译文原来已经是够好的了,可惜他没有把全书都译出来;二、这个中译本,如

果不与英译本、或其他译本、或原文同时看,是没有人会懂得的。

    这个中译本是萧赣先生译的,卷首并无序言题记。因为译文中注的都是英语,想必

也是从英译本转译而来。但决不是万人丛书本,因为他所注的字句与万人丛书本不同。

我不知道萧君为什么要用文言来译这本书?也许他以为尼采原文是仿东方古圣人口气的,

而英译本又是用古体文译的,所以他采用了文言。然而萧君似乎没有考虑到文言不可能

——或者至少是不容易译这本书;何况,萧君的文言还不够圆熟。

    我在这里举一篇“山上树”为例。第一节,要是依我的译笔,应该是:

    “查拉图斯屈拉曾经看见过一个常常回避他的青年,一到晚上,当他在那些环绕着

一个名为‘花斑牛’的小城四周的山里独自散步的当儿,他看见这个青年靠着一株树坐

着,以他那疲倦的眼注视着山谷。查拉图斯屈拉便抓着那青年所靠的树干,这样说:”

    然后让我们看萧君的译文:

    “扎拉图斯特拉瞥见一匿避之少年。一夕,独行于绕镇名‘骊母牛’之诸山上,则

见此少年凭倚一树,目凝意倦,注视山谷,扎拉图斯特拉乃手握少年坐旁之树,作如是

说:”

    其他不解的地方且不说,单这句“绕镇名‘骊母牛’之诸山上”,已经够别扭了。

    现在我们再看下去——当查拉图斯屈拉告诉那青年;人愈是要向上、向光明,则他

的根必须愈向下、向黑暗、向罪恶。于是那青年诧异了,问道:

    “什么,向罪恶?你怎么能发现我的灵魂是这样的呢?”查拉图斯屈拉微笑道:

“有许多灵魂,如果不能先被发明,就永远不会被发现的。”

    这一问一答,在萧君的译文里是这样的:

    “少年曰:‘唯,入于罪过,如何汝能发见我之灵魂乎?’

    扎拉图斯特拉微笑且曰:‘人不首先发明灵魂。则将不能发见多灵魂。’”

    让我们再看下去,我们不挑剔小毛病,在次页上,发现萧君的一句译文:

    “斯盖使吾心碎,汝目所谓危而告者,过于汝言辞之所说。”

    我相信没有人能懂得这句文言。为避免排字困难起见,我不引英文原文了,且把它

直译出来。

    “我的心碎了。你的眼睛已经,比你的说话更好(明白)

    地把你的一切危机告诉了我了。”

    谈到后来,查拉图斯屈拉劝告那青年人道:

    “你觉得你是一个高贵的人,甚至恨你的人及鄙弃你的人也未始不觉得你是高贵的。

但是你要知道,一切人都把一个高贵的人看作是一块绊脚石。因为一个高贵的人往往反

而妨碍了‘善’!即使人家称他为‘善人’,而人家之所以要称呼他,也就是为要把他

扔在一边。”

    而萧君的“简洁”的文言译本却是:

    “汝仍自觉尊贵,人之于汝也,虽怀怨嫉,亦尚觉尊贵。须知每人皆有一尊贵者当

其前,虽善人犹有一尊贵者当其前,虽人皆谓之为善,而人皆愿去之。”

    最后,查拉图斯屈拉提醒一些志气高傲的青年前路的危机,他说:

    “以前,他们曾以为自己将成为英雄,但如今他们却变做醇酒妇人的人物了。英雄

思想对于他们已经成为一种悲哀和苦痛了。”

    而萧君译文中的警句却成为:

    “彼等曾欲为英雄,今则为淫乐者,扰乱与恐怖,彼等则视为英雄。”

    好了,小小的两页文字,已有了这么几个大大的错误(小的不算在内),我的校对

工作,似乎不必做下去了。我不敢说萧君一点也看不懂英文,但从这些错误中推测起来,

却又不仅是文言所应该负的责任。因此,使我又不得不妄自断定萧君实在一点也不懂英

文!

    萧君的译本不足惜,万有文库的成为“万有”也不足惜;所可惜者,乃是尼采及其

英译者遭了无妄之灾。尼采写这本书是非常用心的,他曾经自负地说:“我的文体是一

种跳舞,它玩弄着一种匀称的形式,而嘲谑着及超越着这些匀称。”这意思是说,他袭

用了各种东方哲典,腊丁文豪及条顿民族的怪诞风格,揉杂成章,而臻于“妙索环中神

游象外”之致。然而不幸得很,这一代大哲学的名著,在中国却这样蹒跚地跳了出来,

而竟使人笑掉牙床!

    ------------------

  黄金书屋 扫描校对

    
标签:教师随笔 尼采之中
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:《孔雀东南飞》赏析
下一篇:关于鲁迅的一些回忆
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版