中学语文教学资源网 手机版
类目:首页杂文参考教师随笔
阅读:2957  
标签:教师随笔
鲁迅:一个智慧的播种者
2001年05月21日 人民日报 子英          

       五四之前的文坛,最有亮点的当说是域外文艺的翻译。除了著名的林琴南以外,鲁迅兄弟的译作最有力度。他们的译著,潜在地释放着新文化的梦想,说那些作品影响了白话文写作,以及后来的文人,并不夸大的。

  

   1909年,鲁迅与周作人在东京出版了他们的第一部译作《域外小说集》,共两册,收作品16篇。译文为文言。鲁迅后来说它诘屈聱牙,似有不满的地方。初版时,曾有序言一篇,作者云:

  

   《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。特收录至审慎,译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解思维,实寓于此。中国译界,亦由是无迟暮之感矣。

  

   翻译域外小说,在鲁迅先生看来,是输进新精神的途径,小说乃感化民族的良药,这在周氏兄弟眼中,是精神世界的第一要义。鲁迅弃医从文时,想的第一件事,便是办一份文学杂志,但不幸流产,中道而废。后来便想在翻译上多有建树,以此引起国人的注意。20世纪初的中国,文学凋敝,并无多少佳作可读,老朽的八股体和文言小说,不仅内容贫乏,情趣亦殊为干瘪。他与二弟周作人着手从事翻译,用意颇为明显,就是“转移性情,改造社会”。许多年后,鲁迅在为该书的再版本做序时,提及了这一点,那文章流出的情感是让人感怀的。

  

   《域外小说集》中,只有三篇小说是鲁迅所译,安德烈夫的《谩》和《默》,以及迦尔询的《四日》,其余均出自周作人之手。作者大多是俄国及东欧弱小民族的,像波兰的显克微支,波思尼亚的穆拉淑微支等。这些小说,均有一种苦难的意识,作品深处是底层的痛感,以及苍凉的精神。鲁迅后来写小说,多少也受到了这类作品的影响。他自称自己的一些小说,分明还带有安德烈夫的阴冷,看来初期的翻译,确实对其小说的写作有所暗示,所谓精神表达式的某种渗透,正是这样的。

  

   译书和写书,是两种不同的劳作。有人说翻译是媒婆,创作是处女,或许有一点点道理。但在周氏兄弟那里,翻译的意义,恐怕不亚于创作,周作人在自己的集子中,将译文也收进去,这在现代作家中,是少见的。查鲁迅的译文字数,和创作字数相等,此可证明其做“媒婆”的热情。我一向认为,鲁迅首先是个翻译家,其次才是个作家,在中国这样一个文化荒芜的地方,引进外来思想,确是急需的。在翻译领域,鲁迅做的工作,多有开创的价值。像《域外小说集》这样的书,无论在趣味上还是品格上,均异于林琴南,有一种选择上的自觉。它不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气,仅此,同代人中,是没有人能与他们比肩的。

  

   鲁迅的译风,有古奥的东西在,但又与林琴南不同,内中夹带着诗人的性灵,笔触含着智慧。翻译并非是简单的词语转换,那其中亦有深情逸致在。这薄薄的《域外小说集》,像黑暗中的一豆灯火,照着中国荒漠的长夜,也闪现着周氏兄弟的精魂。偶然翻看那发黄了的著作,细细品味,是可感受到一种爱意的。

  

 

标签:教师随笔 鲁迅:一
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:文学大师巴金和一个孩子的故事
下一篇:《春秋》与史学传统
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版