“豁然开朗”涵义丰富,英语如何翻译?2001年5月17日,是江泽民考察黄山,乘坐缆车外,也是一路徒步。江与黄山结缘,不仅是因为他的祖居地就在附近,1988年他还在上海工作时,就曾为十上黄山的刘海粟画展作序,并欲通过大师的画作‘神游黄山’。黄山导游告诉记者,江主席黄山行说得最多的字眼是‘豁然开朗’。导游介绍,江泽民17日到达始信峰时,云雾缭绕,轻风吹拂,山峰时隐时现。一阵劲风吹过,云开雾散,黄山美景尽收眼底。江泽民高兴地说,真是云雾变幻,豁然开朗。他兴致所至,想用英语来表达‘豁然开朗’,便问黄山市委书记有没有英语导游,当地向他推荐了名叫方红的英文导游。方红想了一下,对江泽民说,‘Suddenly appeared clearly’。江将这句话大声重复了一遍说,‘有点意思,不过好像不完全对’。他沉思良久说:‘Suddenly bright,这样翻译比较好一些。’之后,他又若有所思地说,黄山的风景确实是太美了,用两三句话是难以形容的。方红告诉江主席,‘60年代,一代文豪郭沫若游黄山时,曾形容黄山“森罗万象难比拟,纵有比拟徒费辞”。’江主席深有同感,连连颔首。19日上午,他对方红说,昨天晚上我打电话到北京找专家询问了,关于‘豁然开朗’有两种翻译。当然了,你昨天的翻译也没有错。在西海外的风景平台上,江又提到了豁然开朗,‘你们看,刚才还是云雾迷漫,现在却是豁然开朗’。他对方红说,关于‘豁然开朗’另有两种翻译,其中一种是这样的,他随即在纸上写道:‘It is cloudy and misty, one moment, and clears up the next’。江泽民登上玉屏景区,这里是黄山风景绝佳之处。奇松汇聚,名峰拱秀。他遥望天都,仰视莲花,心潮澎湃,诗情灵感涌上心头。当晚,江泽民下榻黄山国际大酒店。9:40,江终于构思完毕,挥毫写下了一篇115字的长序和七绝诗一首。序中再次提到了‘豁然开朗’是‘黄山之大观也’。全诗是:遥望天都倚客松,莲花始信两飞峰。且持梦笔书奇景,日破云涛万里红。其实写的就是‘豁然开朗’的境界。