中学语文教学资源网 手机版
类目:首页教学文摘文言文阅读翻译
阅读:2809  
标签:文言文阅读翻译
文言文翻译的原则与技巧(网友来稿)
江苏省侯集中学分校语文组 李莉

      从2002年起,高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此相考查学生掌握现代汉语的水平。2004年翻译题将增加分值,由5分增到8分,这也给同学们带来了压力。因此,只有掌握另外文言文翻译的技巧才能尽可能多地得分。

      翻译要符合下面三字原则:

      1、信。要忠实于原文意思。

      2、达。要合乎现代汉语的语法习惯。

      3、雅。要尽量作到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。

      高考对文言文语句翻译的要求是“直译为主,意译为辅”,所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要和原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。因此,在翻译时要注意以下几点:

      ㈠、找准和译准句中的关键词。

      所谓关键词,就是指那些重要的实词、虚词和标志句式的词语,即考试中的“给分点”。

      1、落实实词

      ① 确定词性

      ② 确定词义

      A、语法结构分析法

      如:解释下列句中加点的词语

      帝思其贤,乃令以物色访之。 (《后汉书•严光转 》)

      “乃令以物色反之”是一个祈使句,承前省去主语“帝”,“令”后省略兼语“人”。翻译难点是“物色”。如果“物色”理解为现代汉语中的“寻求”含义的话,它用在介词“以”之后就说不通——介词之后只能跟宾语。由此可见,“物色”应是个名词。它是什么意思呢?根据上下文“少有高名,与光武同游学。及光武即位,乃变名姓,隐身不见”和“有一男子,披羊裘钓泽中”分析,光武帝可能在让人凭着长相寻找严光,所以“物色”作“形体相貌”讲最合适。

      B、句式结构分析法

      古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。

      如:“追亡逐北”中,“追”和“逐”同为动词,动词后只能跟名词作宾语,因而,“亡”和“北”为名词,译为败北、溃败的军队。

      “据崤函之固,拥雍州之地”(贾宜《过秦论》),是个“正对”对偶句,根据对偶句特点可知,处于同一位置的“固”与“地”词性相同(名词),意思也接近,据此推知,“固”形容词活用为名词,作“坚固的地方”讲。

      C、成语联想法

      现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,故而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留;在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。

      如:2004年江苏高考卷,15题:把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。

      (1)每曲意事二人,绩不少降节。

      此句关键词“曲意”,成语中有“曲意逢迎”,意思是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,可以推断“曲意”为违心的迎合、奉承。再联系上下文,可知是蔡京为了讨好徐绩和何执中而巴结奉承他们,所以在翻译时需补充主语。

      整句译为:(蔡京)常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。

      2、落实虚词

      虚词的意义与用法是无法分开的,因为虚词的意义是它在句中所起的作用决定的。所以虚词翻译不能脱离语境。

      虚词,包括副词、介词、连词、助词,2003年《考试说明》圈定了18个虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。课文中几乎有每个常见虚词的例句,在学习过程中要带领学生掌握它们的用法,并整理出来。

      文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词代替,如果硬译反而别扭,因而不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词,以及词中虚设成分等。

      如:“师道之不传也久矣”,其中“之”作为“主谓之间取消句子独立性”的助词可以不译。“也”表停顿, “矣”为语气词也不需要译,只要把句子的语气译出就可以了。

      3、关注特殊句式

      特殊句式有判断句、被动句、省略句、宾语前置句、宾语后置句、定语后置句、介宾结构后置句等,都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些标志,严格按照现代汉语规范来翻译。

      ①师者,所以传道受业解惑也。 (判断句) (《师说》)

      ②如或知尔,则何以哉? (《侍坐》)

      不吾知也 (《侍坐》)


展开全文阅读
      句读之不知,惑之不解 (《师说》)

      惟利是图 (以上为宾语前置句)

      ③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之 (介宾结构后置句)

      ④蚓无爪牙之力,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

      (宾语前置句)

      ㈡、要恰当处理一些修辞格

      ① 互文不可直译。互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。如“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉 时的明月,秦汉时的关”。

      ②比喻。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。

      ③借代。如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。

      ④委婉说法,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。

      ㈢、在具体的翻译过程中,可以灵活采用如下六种翻译方法:

      1、 留。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动。

      2、对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。

      3、拆。文言文中有时连用上午两个单音词,在白话文中恰好是双音词。对这类词语,需要拆成两个单音词来进行翻译,而不能用白话文中的双音节词的词义去翻译。

      4、增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。

      ①句子中的省略成分必须增补出来。

      ②词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。

      5、删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节 、或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。

      6、调。把文言文中的倒装句成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。

      笔者将文言翻译编成了顺口溜:

      文言翻译重直译,联系全文斟词句。

      名字称谓不必译,单音词语双音替。

      倒装语句调语序,其他特殊一般译。

      碰见虚词因句译,能删能替看语气。

      作者邮箱: 1981-comeyeah@sohu.com
标签:文言文阅读翻译 文言文翻
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:“网语”漫谈(网友来稿)
下一篇:古典诗歌鉴赏题的十大置疑角度(网友来稿)
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版