中学语文教学资源网 手机版
类目:首页杂文参考文言文阅读翻译
阅读:1167  
标签:文言文阅读翻译
文言文翻译的五个误区(教师中心稿)
文言文翻译的五个误区

一、古今异义不分

    例:先帝不以臣卑鄙。(《出师表》)

    译文:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

    这句话翻译不准确,旬中“卑鄙”一词在古代汉语中是中性词,指地位低下,见识浅陋。而在现代汉语中是贬义词,指人的行为或品质恶劣。因而翻译时不能以今义代替古义。

    又如1999年全国卷第14题“下列各个句子在文中的意思,正确的一项是”,有的考生选择了A项:在郡多有出息——在郡中有多方面的发展前途。

    实际上此题中A项答案是错误的。这里的“出息”与现代汉语中表示有前途、有志气的“出息”不同,它表示在某方面“收益”。因而“多有出息”应是指道研在南清河郡中设置的产业多有收益。

    二、词类活用不清

    例:裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国卷第16题)

    当年有的考生把它翻译为:裴矩竟然能够使朝廷折服,不肯当面顺从。这种翻译欠妥,原因是考生没能正确理解“廷”字的用文言文翻译的五个误区法。“廷”在此句中应是名词用作状语,可译为“当廷”“在朝廷上”。这句话的正确翻译应是:“裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。”

    三、译与不译不分

    例:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》)

    译文:晋国王侯、秦国霸主包围郑国,以郑国对晋国无礼。

    这样的译文显然不准确。首先,文中“以”没有译出,“以”应当译成“因为”。其次,文中“晋侯”“秦伯”不宜译成“晋国王侯”“秦国霸主”,“晋侯”“秦伯”是对国君的称呼,不应强行翻译。

    四、添与不添不分

    例:尔何知?中寿,尔墓之木拱矣。(《崤之战》)

    译文1:你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了。

    译文2:你知道什么?如果你只活到六七十岁,你墓上的树木现在也该长到两手合抱了。    

    比较两种译文,泽文1直译,没有添加任何词语,读起来反而使人觉得意思不太明白;译文2增加的词语比较多,但能比较准确地表达意思,所以翻泽时该添加内容的必须添加。    

    五、古今语法规则不清    

    例:求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)    

    译文:寻求人可以出使回复秦国的,没有找到。

    这句话翻译得不妥,因为原句是定语后置,翻译时必须把定语放回到中心语前面,正确的翻译应该是:    

    寻求可以出使回复秦国的人,却没有找到。

标签:文言文阅读翻译 文言文翻
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:教育改革和对教师角色的再认识(教师中心稿)
下一篇:实施素质教育任重而道远(教师中心稿)
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版