中学语文教学资源网 手机版
首页
备课
教案
论文
杂文
试题
课件
素材
音像
公开课
类目:
首页
》
教学文摘
》
备课资料
阅读:1047
标签:
备课资料
《塞翁失马》其父意思释(网友来稿)
陕西省柞水县营盘中学 张家侃
一看到《塞翁失马》这篇文章,我就会想起九年前我初为语文老师时授这篇文章时的情景。
那时还在流行着“满堂问”的启发式教学法。在我的“启发”下,很快完成了教学任务,学生大多都能背诵全文,能翻译全文,能明白寓意。课后还沉浸在那节课很成功的喜悦中的我,突然想到,学生们都把“其父”翻译成了“他的父亲”,我也默许了。如果真实那样翻译,那么“塞翁”是谁?和“他”是什么关系?这样的话文中的人物关系 就混乱了。显然,“其父”不应是“他的父亲”。那么“其父”到底是什么意思呢?这时我才想起来“父”是个多音多义字,它还读“fǔ”指老人,如田父﹑渔父等。在这里“父”应该当“老人”讲,而“其”可解释成“那个”。这样“其父”就是“那个老人”的意思和提目“塞翁”相一致。想到这里,我赶紧冲进教室去给学生纠正。谁知有学生拿出参考书,上面确实翻译成“他的父亲”。我愣了一下后,便引导学生查字典,再结合全文分析。后来学生才接受了我的观点。
现在的教材中也选了这篇文章,现在我的学生翻译这篇文章中的该句时,也和九年前我的学生一样,望文生义。也难怪他们,我们的一些由专家编写的资料上不都是这样翻译的吗?我手头的由新疆少年出版社出版的《教案优化设计》中就是把“其父”翻译成“他的父亲”的。涉及这一“父”字的还有《智子疑邻》中的“其邻人之父亦云”这句话。我手上的那本资料上也翻译成了“邻居家的父亲”。我觉得这种翻译仍然欠妥。这里的“父”字也应该读“fǔ”,翻译做“老人”,这个句子可翻译成“他隔壁家的(一个)老人也这么说”。
我觉得像“其父”,“其邻人之父”这类看似简单,容易使人望文生义,错误翻译的句子,教材上应该给个注释,这样就可以避免许多麻烦。
作者邮箱: 906974447
标签:
备课资料
塞翁失
把本页分享到:
QQ空间
新浪微博
腾讯微博
微信
上一篇:
“黄河知多少”(网友来稿)
下一篇:
特级教师王大绩点评2010高考语文卷
教学设计分类检索
人教版
|
苏教版
|
粤教版
|
语文版
|
北师大
七年级
|
八年级
|
九年级
|
高一
|
高二
|
高三
教案
|
导学案
|
说课
|
课堂实录
|
教学案例
|
反思
教学论文分类检索
教学反思
|
教学计划
|
教学总结
|
备课资料
|
德育论文
|
作文指导
|
中考指导
|
高考指导
师生作品分类检索
教师随笔
|
学生随笔
|
作品赏析
|
初中习作
|
中考范文
|
高中习作
|
高考范文
|
作文素材
|
散文小说
|
古文阅读
红楼梦
,
神话
,
孔子
,
庄子
,
李白
,
杜甫
,
苏轼
,
东坡
,
李清照
,
赏析
,
唐诗
,
宋词
,
诗歌
,
鲁迅
,
小说
,
散文
,
文学
,
作文教学
本站管理员:尹瑞文 QQ:
8487054
手机:
13958889955
电脑版