汉语中的短语和英语短语(Phrases)也有可比性,如“一个美丽的姑娘”,“一个圆形的桌子”,“一个炎热的夏季”,英语分别为“a beautiful girl”“a round table”“a hot summer”,他们的结构都是相同的。不过,英语中单个形容词一般放在被修饰的名词前构成短语,若是一个短语或一个句子修饰名词,其位置要置后。 这一点和汉语是不同的。因为短语是由词构成的一个简短的语言单位,所以,词性也决定了短语的语法功能。现代汉语的成语,如“白手起家”,“白”是形容词,“手”是名词,“白手”是偏正结构的名词,“起”是动词,“家”是名语,“起家”是动宾结构的动词,“白手”又作“起家”的状语(古汉语活用现象),所以,“白手起家”这个成语其结构应是状谓式的偏正结构。又如:“燃眉之急”是定语+中心词的偏正结构,“兴高采烈”是并列结构等等,不一而足。
展开全文阅读 三、语句问题
英语语句的语法较为复杂,其时态(Tenses)语态(Voices)语气(Mood)特点较为突出。其中的定语从语(Attibutive Clauses)状语从句(Adverbial Clauses)等与古汉语的定语后置、状语后置和宾语前置句等较为相似。也就是说,英语的句子语法不少情况与古汉语相似。与现代汉语相去甚远。现代汉语最基本的语句结构是“[状语] +(定语)+主语+[状语]+谓语+(定语)+宾语”,句子的主干是主谓宾(语),在其主干前后插入的成分是定状补(语)。这样单一的句子是单句。例如,“朝阳中一个美丽的小姑娘蹦蹦跳跳的走向花园式的学校”, 英语应该这么说:“A beautiful girl ,singing and dancing ,is heading for the school which is like a garden in a sun-rising morning.”。可见,汉、英语的主语和谓语的位置基本相同,附加成分的位置就大不相同了。现代汉语上述的基本结构一旦打混,那便是特殊句式。同样,上述语句的基本成分,特别是主干成分一旦缺少,或者搭配不当,那么,该句便是病句了。另外,两个或两个以上语意密切联系的单句构成的语句叫复句。可见,复句最基本特征是有两个或两个以上主语、谓语和宾语(特殊的兼语句和连动句除外)。由单、复句构成的语段又叫句群。