中学语文教学资源网 手机版
首页
备课
教案
论文
杂文
试题
课件
素材
音像
公开课
类目:
首页
》
教学文摘
》
文言文阅读翻译
阅读:291
标签:
文言文阅读翻译
鼎铛玉石,金块珠砾当如何翻译 高考复习
杜牧的《阿房宫赋》是传统的中学语文教材,人教社2002年,2005年审查通过的教材,都选了这篇课文。其中第二段“鼎铛玉石,金块珠砾”一句课下是这么翻译的:“把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看做土块,把珍珠看作石子。”笔者认为这样翻译极不妥当,理由如下:
第一, 这种翻译法,等于是把这八个词都看作词类活用。也就是处在一、三、五、七位置的词被看作名词活用作状语,处于二、四、六、八位置的词被看作名词活用作动词。一些教辅用书就根据课下的这个注释编了八个词都活用的练习题。笔者认为,一个句子里如果每个词都活用,就失去了成为句子的基础的东西,也就不成为句子了。
第二, 根据上下文语境,此句不当如此翻译。
原文语境是这样的:“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金石珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。”这里一共三句话(以句号为准)。第一句的陈述对象是互文见义的三个整句,概括起来就是“六国的宝物”;第二句的陈述对象复指了第一句,是说“这些宝物一旦不能被六国拥有,被运来了秦国。”如果按照课下注释,第三句的陈述对象就变成了“秦人”,这样一来,与前面衔接的就不紧密,而本句后面出现的“秦人”又显得重复啰嗦。如果以“秦人”为陈述对象,就应该把“秦人视之”这句放到“鼎铛玉石”之前更简洁。可见,这不是作者本意。
因此,笔者认为,此句应该翻译成“宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子。”句子被翻译成被动句,这样一来,只有处在二、四、六、八位置的词是名词活用作动词,其它词不活用,句子不失基础。另外,陈述对象三句保持一致(第三句和前两句构成总分复指),后面的“秦人”又不显罗嗦。按照这种理解,文章读起来语气冲贯直下,毫不停滞。
2010-12-1
吴秀坤
标签:
文言文阅读翻译
鼎铛玉石
把本页分享到:
QQ空间
新浪微博
腾讯微博
微信
上一篇:
古汉语中词类活用现象 高考复习
下一篇:
“敢以烦执事”当作何解 高考复习
教学设计分类检索
人教版
|
苏教版
|
粤教版
|
语文版
|
北师大
七年级
|
八年级
|
九年级
|
高一
|
高二
|
高三
教案
|
导学案
|
说课
|
课堂实录
|
教学案例
|
反思
教学论文分类检索
教学反思
|
教学计划
|
教学总结
|
备课资料
|
德育论文
|
作文指导
|
中考指导
|
高考指导
师生作品分类检索
教师随笔
|
学生随笔
|
作品赏析
|
初中习作
|
中考范文
|
高中习作
|
高考范文
|
作文素材
|
散文小说
|
古文阅读
红楼梦
,
神话
,
孔子
,
庄子
,
李白
,
杜甫
,
苏轼
,
东坡
,
李清照
,
赏析
,
唐诗
,
宋词
,
诗歌
,
鲁迅
,
小说
,
散文
,
文学
,
作文教学
本站管理员:尹瑞文 QQ:
8487054
手机:
13958889955
电脑版