中学语文教学资源网 手机版
类目:首页教学文摘文言文阅读翻译
阅读:291  
标签:文言文阅读翻译
鼎铛玉石,金块珠砾当如何翻译 高考复习
 杜牧的《阿房宫赋》是传统的中学语文教材,人教社2002年,2005年审查通过的教材,都选了这篇课文。其中第二段“鼎铛玉石,金块珠砾”一句课下是这么翻译的:“把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看做土块,把珍珠看作石子。”笔者认为这样翻译极不妥当,理由如下:

第一, 这种翻译法,等于是把这八个词都看作词类活用。也就是处在一、三、五、七位置的词被看作名词活用作状语,处于二、四、六、八位置的词被看作名词活用作动词。一些教辅用书就根据课下的这个注释编了八个词都活用的练习题。笔者认为,一个句子里如果每个词都活用,就失去了成为句子的基础的东西,也就不成为句子了。

第二, 根据上下文语境,此句不当如此翻译。

     原文语境是这样的:“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金石珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。”这里一共三句话(以句号为准)。第一句的陈述对象是互文见义的三个整句,概括起来就是“六国的宝物”;第二句的陈述对象复指了第一句,是说“这些宝物一旦不能被六国拥有,被运来了秦国。”如果按照课下注释,第三句的陈述对象就变成了“秦人”,这样一来,与前面衔接的就不紧密,而本句后面出现的“秦人”又显得重复啰嗦。如果以“秦人”为陈述对象,就应该把“秦人视之”这句放到“鼎铛玉石”之前更简洁。可见,这不是作者本意。

因此,笔者认为,此句应该翻译成“宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子。”句子被翻译成被动句,这样一来,只有处在二、四、六、八位置的词是名词活用作动词,其它词不活用,句子不失基础。另外,陈述对象三句保持一致(第三句和前两句构成总分复指),后面的“秦人”又不显罗嗦。按照这种理解,文章读起来语气冲贯直下,毫不停滞。

                                    

                                     2010-12-1

 

吴秀坤

标签:文言文阅读翻译 鼎铛玉石
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:古汉语中词类活用现象 高考复习
下一篇:“敢以烦执事”当作何解 高考复习
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版