中学语文教学资源网 手机版
首页
备课
教案
论文
杂文
试题
课件
素材
音像
公开课
类目:
首页
》
杂文参考
》
教师随笔
阅读:903
标签:
教师随笔
好事者岂能不事?
文/马山美
柳子厚先生贬居永州所作的《三戒》之《黔之驴》,虽不过百余字,但流传广泛,影响深远,并时有争议之声。年初,笔者便从《名作欣赏》上看到了对《黔之驴》寓意的新解;前不久,又从《中语参》2002年第3期上看到陕西韩尚东老师对“好事者”一词的新释。我对质疑胆略与创新精神一向颇为佩服,但对韩文把“黔无驴,有好事者船载以入”的“好事者”解释为“喜欢摆弄驴子的人”这一说法不敢苟同。
语文课本将“好事者”解释为“喜欢多事的人”,人教版《教师教学用书》评点此句为:“写驴的来历,交待驴是‘外来户’,为下文做铺垫,故事由此而起。”韩文说“在教学中,总觉得这种解释不大确切,译文也难以流畅”。我反复阅读这种解释,并没找到语法或语义上的不妥之处,而对韩老师的新释,我觉得无论从语法还是语义上都不甚妥当。
1.语法 韩文释“事”为“侍奉,服事”,并“反复查阅了工具书”,举了《易》《孟子》等文中的实例以证。其实无需举一些生僻实例,在古文中,“侍奉”是“事”的常用义项,如“安能摧眉折腰事权贵”“吾当兄事之”等等。但“事”当“侍奉”这一动词解的时候,有一语法惯例,即其后必须加名词或代词以作“事”的对象(并无省略现象)。综观韩文实例“不事王侯”“事齐乎?事楚乎?”“年长以倍,则父事之”,无一不是这一语法规则的范例。而“好事者”一语显然不合这一语法规则。
2.语义 韩文释“好事者”为“喜欢摆弄驴子的人”,既然如此,那下一句“至则无可用,放之山下”,又作何解?很难想象一“喜欢摆弄驴子的人”会将驴子载入黔之后便随便放之山下,弃之而去了。既是“好事者”岂有不“事”而自去的道理?且韩文将文章首句译为“贵州没有驴,有一个喜欢摆弄驴子的人用船载了回来”。这也很让人费解,既然贵州“没有驴”,怎么说是用船载了“回来”?且“入”的本义为从外到内进入,译成“回来”也不确切。由此可见,传统的译法还是十分有道理的,不该轻言其谬。
中国基础教育21世纪
标签:
教师随笔
好事者岂
把本页分享到:
QQ空间
新浪微博
腾讯微博
微信
上一篇:
为“五斗米”正名
下一篇:
释“生彘肩”之“生”
教学设计分类检索
人教版
|
苏教版
|
粤教版
|
语文版
|
北师大
七年级
|
八年级
|
九年级
|
高一
|
高二
|
高三
教案
|
导学案
|
说课
|
课堂实录
|
教学案例
|
反思
教学论文分类检索
教学反思
|
教学计划
|
教学总结
|
备课资料
|
德育论文
|
作文指导
|
中考指导
|
高考指导
师生作品分类检索
教师随笔
|
学生随笔
|
作品赏析
|
初中习作
|
中考范文
|
高中习作
|
高考范文
|
作文素材
|
散文小说
|
古文阅读
红楼梦
,
神话
,
孔子
,
庄子
,
李白
,
杜甫
,
苏轼
,
东坡
,
李清照
,
赏析
,
唐诗
,
宋词
,
诗歌
,
鲁迅
,
小说
,
散文
,
文学
,
作文教学
本站管理员:尹瑞文 QQ:
8487054
手机:
13958889955
电脑版