中学语文教学资源网 手机版
类目:首页杂文参考教师随笔
阅读:903  
标签:教师随笔
好事者岂能不事?
                                      文/马山美 
    柳子厚先生贬居永州所作的《三戒》之《黔之驴》,虽不过百余字,但流传广泛,影响深远,并时有争议之声。年初,笔者便从《名作欣赏》上看到了对《黔之驴》寓意的新解;前不久,又从《中语参》2002年第3期上看到陕西韩尚东老师对“好事者”一词的新释。我对质疑胆略与创新精神一向颇为佩服,但对韩文把“黔无驴,有好事者船载以入”的“好事者”解释为“喜欢摆弄驴子的人”这一说法不敢苟同。

 语文课本将“好事者”解释为“喜欢多事的人”,人教版《教师教学用书》评点此句为:“写驴的来历,交待驴是‘外来户’,为下文做铺垫,故事由此而起。”韩文说“在教学中,总觉得这种解释不大确切,译文也难以流畅”。我反复阅读这种解释,并没找到语法或语义上的不妥之处,而对韩老师的新释,我觉得无论从语法还是语义上都不甚妥当。

 1.语法 韩文释“事”为“侍奉,服事”,并“反复查阅了工具书”,举了《易》《孟子》等文中的实例以证。其实无需举一些生僻实例,在古文中,“侍奉”是“事”的常用义项,如“安能摧眉折腰事权贵”“吾当兄事之”等等。但“事”当“侍奉”这一动词解的时候,有一语法惯例,即其后必须加名词或代词以作“事”的对象(并无省略现象)。综观韩文实例“不事王侯”“事齐乎?事楚乎?”“年长以倍,则父事之”,无一不是这一语法规则的范例。而“好事者”一语显然不合这一语法规则。

 2.语义 韩文释“好事者”为“喜欢摆弄驴子的人”,既然如此,那下一句“至则无可用,放之山下”,又作何解?很难想象一“喜欢摆弄驴子的人”会将驴子载入黔之后便随便放之山下,弃之而去了。既是“好事者”岂有不“事”而自去的道理?且韩文将文章首句译为“贵州没有驴,有一个喜欢摆弄驴子的人用船载了回来”。这也很让人费解,既然贵州“没有驴”,怎么说是用船载了“回来”?且“入”的本义为从外到内进入,译成“回来”也不确切。由此可见,传统的译法还是十分有道理的,不该轻言其谬。 

                               中国基础教育21世纪
标签:教师随笔 好事者岂
把本页分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信

上一篇:为“五斗米”正名
下一篇:释“生彘肩”之“生”
教学设计分类检索
人教版| 苏教版| 粤教版| 语文版| 北师大
七年级| 八年级| 九年级| 高一| 高二| 高三
教案| 导学案| 说课| 课堂实录| 教学案例| 反思
教学论文分类检索
教学反思| 教学计划| 教学总结| 备课资料| 德育论文| 作文指导| 中考指导| 高考指导
师生作品分类检索
教师随笔| 学生随笔| 作品赏析| 初中习作| 中考范文| 高中习作| 高考范文| 作文素材| 散文小说| 古文阅读
红楼梦神话孔子庄子李白杜甫苏轼东坡李清照赏析唐诗宋词诗歌鲁迅小说散文文学作文教学
本站管理员:尹瑞文  QQ:8487054
手机:13958889955 电脑版